兩者最根本的差別在於「戻る」是自動詞[人的自然行為或事物的自然作用]「戻す」是他動詞[人有意識地去操作某項事物]
「戻る」(もどる)包含4種意思❶回到原本所在的位置※「帰る」是回到原本"歸屬的地方"所以通常用在回家、回故鄉、回自己的母國當然你說「家に戻る」也是正確的只是講話者沒有回到"歸屬的地方"的意識而純粹是回到出發點 比如像回家拿個東西或回家吃個飯再出來例如:席に戻る⇒回座位
❷從原本前進的方向折返例如:道を戻る⇒沿著原路折返回去❸自然回復到原本的狀態/前一階段的狀態例如:普通の生活に戻る⇒回到一般的生活
❹回到原本所有者的手邊例如:落とした携帯電話が戻った⇒弄掉的手機回來了※自動詞的主語是事物(東西)
所以不管是誰送回來的 講話的焦點都在東西的狀態而「戻す」(もどす)基本上和「戻る」是相對的但因為是他動詞 所以是人為有意識地去做它包含3種意思❶放回原本所在的位置例如:本を棚に戻す⇒把書放回架子※這裡動詞用「返す」(かえす)也可以但「返す」這個字比較常用在歸還借的東西或收到的東西❷逆轉原本行進的方向例如:時計の針を戻す⇒把時鐘的指針倒轉回去❸把它變回原本的狀態例如:初期設定に戻す⇒回到初始設定★比較特別的是「戻す」還有解凍或泡水還原的意思例如:わかめを水で戻す⇒把海帶芽泡水還原以及第❹種 吃進去的東西吐出來的意思(算是另類回到原本的位置?)
分享此文:
按一下以分享至 Facebook(在新視窗中開啟)
按一下即可分享到 Threads(在新視窗中開啟)
Threads
按一下即可分享至 X(在新視窗中開啟)
X
分享到 Reddit(在新視窗中開啟)
按一下即可以電子郵件傳送連結給朋友(在新視窗中開啟)
電子郵件
喜歡 正在載入...
相關